Життя трьох наших героїнь, у прямому сенсі, нерозривно пов’язано з іноземними словами. Чим більша їх кількість буде засвоєно, тим вищі шанси побудувати успішну кар’єру в майбутньому. А ще, студентки гуманітарного факультету Національної академії Національної гвардії України, які навчаються за спеціальністю філологія, переконані, що знання декількох іноземних мов відкриває значно більше перспектив перед молодою людиною, тоді як вільне володіння англійською є вимогою часу. Їх цікавість та відкритість до світу захоплює, а мотивація до розвитку надихає. Про навчання, перспективи, складнощі майбутньої професії та можливість не боятися нового розповіли нам студентки Академії Нацгвардії до Міжнародного дня перекладача.

Анна Павлова про допитливого перекладача, який йде в ногу з часом

Про те, що її життя буде пов’язано з іноземними мовами студентка 4 курсу Анна Павлова знала вже у 8 класі євпаторійської школи. А розпочавши навчання в Академії Нацгвардії, відразу отримала можливість вивчити англійську та німецьку мови на професійному рівні. Уже в січні Анна буде випускатися з Академії, а разом із нею назавжди залишаться знання, необхідні для сучасного перекладача. Але жоден успіх, як відомо, не приходить без кропіткої праці та постійного самовдосконалення. Який же він, зворотний бік перекладацької діяльності?

«Якщо говорити про усного перекладача – це дуже розумово виснажлива робота, адже людина повинна відмінно володіти мовою та синхронно перекладати. Мені здається, до цього треба мати талант. У якості усного перекладача ще не працювала, але дуже хотіла б спробувати, - поділилася Анна. – Для письмового перекладача, потрібно створити для себе певну базу знань, адже без неї ніяк. Досить важливим є знання граматики – це своєрідний хребет на якому тримаються всі знання. Потрібно 5-6 років повноцінно навчатися в університеті, постійно вдосконалюючи знання мови. Думаю, по завершенню навчання, не варто зупинятися лише на роботі в бюро перекладів, для перекладача доступні дуже багато сфер».

Студентка розповіла, що під час практичних занять, викладачі Академії акцентують увагу на вправах на слухове сприйняття, а студенти розвивають навички скоропису, усного та письмового перекладу текстів за різними темами, постійно поповнюють свій лексичний запас.

«На заняттях ми вивчаємо різноманітні теми – медичні, технічні, військові, культурні. Звертаємо особливу увагу на лексику. Мені подобається перекладати художні тексти, але це досить кропітка праця. Скажімо, тексти Льва Толстого перенасичені архаїзмами, крилатими висловами, складними зворотами. Тоді як з текстами технічного спрямування не виникає жодних проблем, - зауважила майбутній перекладач. – Головна моя порада як випускниці, хочеш швидко перекладати, читати, писати та говорити – вчи слова. Це нелегко, але це єдиний вихід із ситуації. Я добре запам’ятовую, коли перед сном вдумливо читаю. Зранку прокидаюся, перед парою розпочинаю вчити заново. Але для того, щоб остаточно запам’ятати треба або постійно повторювати слова, або будувати речення з цими словами, створюючи певні асоціації».

Анна Павлова зазначила, що для успішного перекладу головне - зрозуміти думку автора та основну суть тексту, а це вже сприятиме подальшій роботі. Пісні та вірші, в цьому плані, дуже важко перекласти дослівно. Крім того, на думку дівчини, навіть незначний успіх неможливий без природної цікавості та бажання перекладача дізнатися нове. А враховуючи розвиток сучасних технологій, необхідно ще й обов’язково йти в ногу з часом. На думку Анни, цікавою і досить дієвою є програма Multitran. Коли мова заходить про майбутнє, Анна Павлова говорить, що їй дуже хотілося б працювати закордоном. Дівчина вже подорожувала Європою, але виключно як туристка. Із усмішкою відгукується про архітектуру, освіту, свободу вибору та комфорт життя такої країни як Нідерланди. На перспективу, Аня мріє відвідати США, а влітку поїхати працювати до Німеччини за програмою Work and Travel.Про перші враження від навчального центру дівчина говорить лаконічно – було страшно. По-перше, через розуміння тривалої розлуки з батьками. По-друге, через очікувані силові та моральні навантаження, але вона сподівається, що все буде добре.

«Мені хотілося б попрацювати закордоном і, можливо, навіть побудувати там кар’єру. Я не зациклююся лише на кар’єрі перекладача, коли знаєш англійську мову, значно легше знайти себе та відкривати світ, - переконана Анна. – Головне – бути впевненим у собі, вірити у свої сили та постійно цікавитися змінами в світі. А якщо говорити про сучасного перекладача, то він неодмінно допитливий та йде в ногу з часом. А ще - це професія, яка буде актуальною завжди».

Валерія Сосєдкіна та Наталія Сігова про перспективи та світ можливостей професії перекладача

Наші героїні зовсім нещодавно розпочали навчання в Академії Нацгвардії. Для обох студенток англійська мова є майже рідною. Скажімо, Валерія протягом 11 років навчалася у школі з поглибленим вивченням англійської, тоді як Наталія протягом 11 років займалася англійською додатково. Дівчата обожнюють виконувати вправи з граматики, читати англомовні тексти, а за додаткову мову планують обрати німецьку. Розпочали приділяти значно більшу увагу й фонетиці, лексиці, правильній вимові та вираженню своїх думок. Подобається студенткам і той момент, що в Академії Нацгвардії пара триває півтори години, тож кожен має можливість висловити думку. А викладач не тільки надає більше корисної інформації, але й акцентує увагу на помилках. Про перспективи професії перекладача Валерія та Наталія замислювалися ще під час навчання у школі.

«Людина, яка добре знає мову, має можливість поїхати до іншої країни, відкривати щось нове та постійно розвивати свої комунікативні навички. Перекладачі сьогодні актуальні в різних сферах. Особисто мені хотілося б попрацювати в ІТ-сфері», - зазначила Валерія Сосєдкіна.

«Ще змалечку я багато подорожувала зі своєю бабусею закордоном, відтоді й почала пізнавати іноземну мову. Дивилася як спілкуються між собою іноземці та захоплювалася їх вимовою. Мені здається, це й вплинуло на вибір моєї майбутньої професії. Планую докласти максимум зусиль і здійснити свою дитячу мрію, можливо, оберу туристичну галузь», - поділилася Наталія Сігова.

На думку майбутніх перекладачок, знання іноземної мови відкриває перед молоддю світ із безліччю можливостей. Все більше молодих українців хочуть спробувати свої сили та попрацювати закордоном. Не виключенням стали й наші героїні.

«Хочу добре володіти мовою, влаштуватися на престижну роботу та радувати батьків своїми успіхами», - усміхнулася Наталія.

А Валерія, тим часом, додала: «Перекладач – це важлива та актуальна професія, і я хочу її якнайкраще опанувати. Розумію, буде нелегко, але планую наполегливо вчитися, не боятися змін та саморозвиватися».

Відділ міжнародних зв'язків, інформації та комунікацій НА НГУ
СХОЖІ МАТЕРІАЛИ

Заняття з представниками ЗС Канади протягом двох тижнів перекладали курсанти Академії Нацгвардії

Репортаж
Гвардійці гуманітарного факультету Національної академії Національної гвардії України взяли участь у двотижневих практичних заняттях із представниками Збройних Сил Канади в Україні.
Далі
Переможці по життю






Репортаж

Вітайте героїв нашого проєкту – курсанти, які сьогодні проходять курс первинної військової підготовки в навчальному центрі Національної академії Національної гвардії України.
Далі
Спорт, який об'єднує




Репортаж

Герої нашого проєкту різносторонні особистості.


Далі
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website