Життя трьох наших героїнь, у прямому сенсі, нерозривно пов’язано з іноземними словами. Чим більша їх кількість буде засвоєно, тим вищі шанси побудувати успішну кар’єру в майбутньому. А ще, студентки гуманітарного факультету Національної академії Національної гвардії України, які навчаються за спеціальністю філологія, переконані, що знання декількох іноземних мов відкриває значно більше перспектив перед молодою людиною, тоді як вільне володіння англійською є вимогою часу. Їх цікавість та відкритість до світу захоплює, а мотивація до розвитку надихає. Про навчання, перспективи, складнощі майбутньої професії та можливість не боятися нового розповіли нам студентки Академії Нацгвардії до Міжнародного дня перекладача.
Анна Павлова про допитливого перекладача, який йде в ногу з часом
Про те, що її життя буде пов’язано з іноземними мовами студентка 4 курсу Анна Павлова знала вже у 8 класі євпаторійської школи. А розпочавши навчання в Академії Нацгвардії, відразу отримала можливість вивчити англійську та німецьку мови на професійному рівні. Уже в січні Анна буде випускатися з Академії, а разом із нею назавжди залишаться знання, необхідні для сучасного перекладача. Але жоден успіх, як відомо, не приходить без кропіткої праці та постійного самовдосконалення. Який же він, зворотний бік перекладацької діяльності?
Студентка розповіла, що під час практичних занять, викладачі Академії акцентують увагу на вправах на слухове сприйняття, а студенти розвивають навички скоропису, усного та письмового перекладу текстів за різними темами, постійно поповнюють свій лексичний запас.
Анна Павлова зазначила, що для успішного перекладу головне - зрозуміти думку автора та основну суть тексту, а це вже сприятиме подальшій роботі. Пісні та вірші, в цьому плані, дуже важко перекласти дослівно. Крім того, на думку дівчини, навіть незначний успіх неможливий без природної цікавості та бажання перекладача дізнатися нове. А враховуючи розвиток сучасних технологій, необхідно ще й обов’язково йти в ногу з часом. На думку Анни, цікавою і досить дієвою є програма Multitran. Коли мова заходить про майбутнє, Анна Павлова говорить, що їй дуже хотілося б працювати закордоном. Дівчина вже подорожувала Європою, але виключно як туристка. Із усмішкою відгукується про архітектуру, освіту, свободу вибору та комфорт життя такої країни як Нідерланди. На перспективу, Аня мріє відвідати США, а влітку поїхати працювати до Німеччини за програмою Work and Travel.Про перші враження від навчального центру дівчина говорить лаконічно – було страшно. По-перше, через розуміння тривалої розлуки з батьками. По-друге, через очікувані силові та моральні навантаження, але вона сподівається, що все буде добре.
Валерія Сосєдкіна та Наталія Сігова про перспективи та світ можливостей професії перекладача
Наші героїні зовсім нещодавно розпочали навчання в Академії Нацгвардії. Для обох студенток англійська мова є майже рідною. Скажімо, Валерія протягом 11 років навчалася у школі з поглибленим вивченням англійської, тоді як Наталія протягом 11 років займалася англійською додатково. Дівчата обожнюють виконувати вправи з граматики, читати англомовні тексти, а за додаткову мову планують обрати німецьку. Розпочали приділяти значно більшу увагу й фонетиці, лексиці, правильній вимові та вираженню своїх думок. Подобається студенткам і той момент, що в Академії Нацгвардії пара триває півтори години, тож кожен має можливість висловити думку. А викладач не тільки надає більше корисної інформації, але й акцентує увагу на помилках. Про перспективи професії перекладача Валерія та Наталія замислювалися ще під час навчання у школі.
«Ще змалечку я багато подорожувала зі своєю бабусею закордоном, відтоді й почала пізнавати іноземну мову. Дивилася як спілкуються між собою іноземці та захоплювалася їх вимовою. Мені здається, це й вплинуло на вибір моєї майбутньої професії. Планую докласти максимум зусиль і здійснити свою дитячу мрію, можливо, оберу туристичну галузь», - поділилася Наталія Сігова.
На думку майбутніх перекладачок, знання іноземної мови відкриває перед молоддю світ із безліччю можливостей. Все більше молодих українців хочуть спробувати свої сили та попрацювати закордоном. Не виключенням стали й наші героїні.
А Валерія, тим часом, додала: «Перекладач – це важлива та актуальна професія, і я хочу її якнайкраще опанувати. Розумію, буде нелегко, але планую наполегливо вчитися, не боятися змін та саморозвиватися».